Logos Multilingual Portal

Select Language



George Gordon Byron (1788-1824)
Byron, George Gordon, 6th Lord Byron.
Poet, was born in London. After the departure of his flourished his mother went to Aberdeen, where she lived on a small salvage from her fortune. She was a capricious woman of violent temper, with no fitness for guiding her volcanic son, and altogether the circumstances of his early life explain, if they do not excuse, the spirit of revolt which was his lifelong characteristic. In 1801 he was sent to Harrow, where he remained until 1805, when he proceeded to Trinity Coll., Cambridge, where he read much history and fiction, lived extravagantly, and got into debt.
Some early verses which he had published in 1806 were suppressed. They were followed in 1807 by Hours of Idleness, which was savagely attacked in the Edinburgh Review. In reply he sent forth English Bards and Scotch Reviewers (1809), which created considerable stir and shortly went through 5 editions.
Meanwhile, he had settled at Newstead Abbey, the family seat, where with some of his cronies he was believed to have indulged in wild and extravagant orgies, the accounts of which, however, were probably greatly exaggerated. In 1809 he left England, and passing through Spain, went to Greece. During his absence, which extended over two years, he wrote the first two cantos of Childe Harold, which were published after his return in 1812, and were received with acclamation.
About 1815 he married Anne Isabella Milbanke, who had refused him in the previous year, a union which, owing to the total incompatibility of the parties, and serious provocations on the part of Byron, proved unhappy, and was in 1816 dissolved by a formal deed of separation. After this break-up of his domestic life, followed as it was by the severe censure of society, and by pressure on the part of his creditors, which led to the sale of his library, Byron again left England, as it turned out, for ever, and, passing through Belgium and up the Rhine, went to Geneva, afterwards travelling with Shelley through Switzerland, when he wrote the third canto of Childe Harold.
The first five cantos of Don Juan were written between 1818 and 1820, during which period he made the acquaintance of the Countess Guiccioli, whom he persuaded to leave her husband.
In 1821-22 he finished Don Juan at Pisa. His last Italian home was Genoa, where he was still accompanied by the Countess, and where he lived until 1823, when he offered himself as an ally to the Greek insurgents. In July of that year he started for Greece, spent some months in Cephalonia waiting for the Greeks to form some definite plans. In January, 1824, he landed at Missolonghi, but caught a malarial fever, of which he died on April 19, 1824.
From Biographical Dictionary of English Literature - the Everyman Edition of 1910


links:
 -  Lord Byron's pages
 - The Byron chronology

a ghé d\'la felizitê in di bôsch \'n\'da ghé mâi andê nissûn; a ghé da pèrders in\'d\'na spiâgia vôda, e a ghé vétta \'n\'da nissûn arîva ed cô al mêr profànd, e a ghé d\'la mùsica in càll sô rumôr achsé fôrt: an n\'è mènga ch\'a vôija mèno bèin ai cristiân, mò a in vôij de piò a la Natûra
a gh\'è na cuntintesa in di bosc inespluràa, a gh\'è dl\'estasi in dla spiagia sulitaria, a gh\'è vita indua ninsoṅ al n ariva minga al mar prufond e a gh\'è muśica in dal sò stus: me a n voj minga men bèn a l\'om ma a la natura da piò
a lembranza da alegría xa non é alegría, a lembranza da dor segue a ser dor
a memória da alegria já não é alegria; a memória da dor continua a ser dor
a memória da alegria já não é mais alegria; a memória da dor continua sendo dor
a remeranza d\'o goyo ya no ye goyo; a remeranza d\'o dolor agún ye dolor
a ricord dla alegria \'l né pu brisa alegria, al ricord dal dolor l\'é semper dolor
ai é cuntintazza int un bôsc duv an i é mâi stè inción, as câta dal viSibélli int na spiâZa deSêrta, ai é vétta in dóvv inción l arîva ataiS al mèr prufånnd, e ai é mûSica int la sô råmmba: an é brîSa che mé a vójja manc bän ala Zänt, mo in vói de pió ala Natûra
al ricord ed la cuntintèsa an n\'é mia piò cuntintèsa; al ricord dal dulòur l\'è ancòra dulòur
al ricòrd ed na giòia an n\'è bèle piò na giòia, mèinter al ricòrd d\'un duólr l\'è ancàrra un dulór
ãngapyhy ome’ẽva kuatia ñe’ẽ tuja moñe’ẽ ha’e jeikuaa noikoteveĩha mbohovai
ay plazer en los boskes sin kaminos; ay tresalirse en una kosta solitaria;ay kompanyia en la ke ninguno se mete,Por el Oseano profundo i la muzika kon su brameo: no amo menos al ombre, ama si, mas a la natura
az öröm emléke már nem öröm, de a fájdalomé továbbra is fájdalom
azért is nagyon élvezetes régi leveleket olvasgatni, mert tudod, hogy nem kell rájuk válaszolni
bada plazerrik bidezidorrik gabeko basoan; bada estasirik hondartza jenderik gabean; bada lagunarterik, zeinean inor sartzen ez den, itsaso zabalean, eta musikarik bere marruman. Ez dut gizakia gutxiago maite, baina maiteago dut Natura
bada una gioia in sos buscos no toccados. beste una gioia manna in s\'ispiaggia solitaria. beste sa vida ,inue niunu bi arrivada vicinu a su mare pruffunnu, e bada melodia in su sou rumore:deo no amo s\'omine de mancu, ma amo sa Natura de piusu
bi ha goyo en os parques sin senders; bi ha estasis en una costa solitaria; Bi ha compañía en a que dengún se i-mete. Por l\'Ozeano prefundo y ra mosica con su ruchido; no aimo menos a l\'ome, pero si más a ra Natura
c\'è nu piacire \'ntri voschi inesplorati, C\'è n\'estasi supa a spiaggia solitaria, C\'è vita addùa nuddru arriva vicinu a ru mare funnu, e c\'è musica \'ntru boatu suu: iu un volgiu bene i menu a ll\'ùamu, ma i \'cchiù a ra Natura
c\'è una gioia nei boschi inesplorati, C\'è un\'estasi sulla spiaggia solitaria, C\'è vita dove nessuno arriva vicino al mare profondo, e c\'è musica nel suo boato: io non amo l\'uomo di meno, ma la Natura di più
c\'è \'na gioina nilli boschi \'nesplorati,C\'è \'n\'estasi supa la spiaggia \'nesplorata,c\'è vita adduvi nisciunu arriva vicinu allu mari profondo,e c\'è musica inta lu suo boatu:iu nun amu l\'uomu di menu,ma la Natura di \'cchiù
c´è ´n´allegria dentro a li boschi inesplorati; c´è ´n´estasi sulla spiaggia solitaria. C´è vita ´ndove nisuno ariva ner mare profondo, e ce sta musica dentro ar rumore suo assordante: nun è che vojo bene de meno all´omo, è che amo de più la Natura
daar is genot in die ongerepte woude, daar is ekstase op die eensame strand, daar is ’n lewe waarop niemand inbreuk maak nie, by die diep see, en musiek in sy gedreun: ek het nie die mens daarom minder lief nie, maar die natuur des te meer
das Schöne am Lesen alter Briefe ist, zu wissen, daß sie keiner Antwort bedürfen
de herinnering aan plezier is geen plezier meer de herinnering echter aan pijn blijft pijn
de herinnering aan plezier is geen plezier meer, de herinnering echter aan pijn blijft pijn
de herinnering aan vreugde is geen vreugde meer, die aan leed blijft leed
der er glæde i de uudforskede skove, der er salighed på den enlige strand, selskab, som ingen forstyrrer, ved det dybe hav og musik i dets brølende bølger: Jeg elsker ikke mennesket mindre, men naturen mere
der zikorn fun a simkhe iz shoyn nit di simkhe gufe; der zikorn fun a veytik is mamesh vi der veytik gufe
die Erinnerung an Vergnügen ist kein Vergnügen mehr, die Erinnerung an Schmerz ist immer noch Schmerz
e rekuerdo di alegría ya no ta alegría, e rekuerdo di doló ta sigui ta doló
een van de genoegens van het lezen van oude brieven is dat zij geen antwoord behoeven
een van die genietinge daarvan om ou briewe te lees, is die wete dat hulle geen antwoord benodig nie
el bel de leser la potsa eci l\'è che ghè mja de risponder
el record de l\'alegria ja no és alegria, el record del dolor segueix siguent dolor
el récorde de la gioia l’è mja piò goioa, el recorde del sulur l’è dulur amò
el recordo da alegría xa non é alegría, el recordo da dor é aínda dor
el recort de la alegria ya no es alegria; el recort del dolor seguix sent dolor
el recuerdo de la alegría ya no es alegría; el recuerdo del dolor sigue siendo dolor
el rekodro de la alegriya ya no es alegriya; el rekodro de la dolor es daynda dolor
el ricordo de ła fełisità no \'l dà pi fełisità; el ricordo del dołor el dà ancora dołor
el ricordo dea gioia no xè pì gioia; el ricordo del dolor, xè \'ncora dolor
el ricordo dea gioia no xè pì gioia; el ricordo del dolore, xè \'ncora dolore
el ricordo dela contenteza no xe più contenteza; el ricordo del dolor xe ancora dolor
en af fornøjelserne ved at læse gamle breve er at vide, at de ikke kræver noget svar
er is plezier in de padloze wouden, er is extase op het eenzame strand, er is de vriendenkring waarin geen ander binnendringt, bij de diepe zee, met muziek in haar bruisen: ik bemin de mens er niet minder om, maar meer toch de natuur
er piacere de legge´ vecchie lettere è quello de sape´ de nun dove´ arisponne
eski mektupları okumanın verdiği zevklerden biri de yanıt gerektirmediklerini bilmektir
estas plezuro en senvoja arbaro. Estas ekstazo en soleca marbordo. Estas socio, kie neniu enmiskiĝas. Pro la profunda oceano kaj la muziko de sia muĝado: mi ne malmulte amas homon, sed pli naturon
ett av nöjena med att läsa gamla brev är att de inte kräver några svar
e\' ricordo daa gioia nun è più gioia; e\' ricordo der dolore è ancora dolore
feyti rukulpan ta ayiwün ayiwüngewelay; feyti kuxantun tukulpan kuxantungeweley müten
furaha mojawapo ya kusoma barua za zamani ni ujuzi kwamba hazitaki majibu
gh è na gioia in di bosch inesplorà, n’estasi in na spiagia sensa gent, gh è na vita indoa nisün riva davsin al mar profond, e na musica in dal so bordel: mi an l’è mia ch’agh voia men ben al’òm, ma ala natüra püsè
ghè gioia en dìi bosk endoe nisù lìè mai stat, sa sta bé so de \'na spiagia sensa nisù, ghè la eta isì al profond del mar endoe nisù l\'è mai riat, ghèmusica en del so rumur; me ame mia de meno l\'om, ma la Natura de piò
ghe xé gioia in tei boschi inesplorai, ghe xé estasi in te na spiaja soitaria, ghe xé vita indove nsuni riva nel mare pì profondo e ghe xé musica nel so boato: mi no amo l\'omo de manco, ma ea natura de pì
glædens erindring er ikke længere glæde, smertens erindring er smerte stadigvæk
gutun zaharrak irakurtzearen plazerretako bat da erantzunik behar ez dutela jakiteak ematen duena
gyönyörű az úttalan rengeteg, Ujjong lelkem a parton egyedül, Egy társaság van, hol nem szenvedek, A mély tenger, hol az ár hegedül: embert meg nem vetek, de a természethez vagyok hű
hai pracer nos bosques sen vereas, hai éxtase nunha costa senlleira, hai unha doce compaña onde ninguén arriva, no profundo mar, e música no seu barvo bruar. Non amo menos por iso ó home, pero si máis á natureza.
hai un placer nos bosques inesploraos. Hai un éstase nas costas solitarias. hai sociedá n\'onde naide nun se mete, pulmar profundu y música nel sou ruxíu: nun amu menos al home, más a la natura
hay placer en los bosques sin senderos; Hay éxtasis en una costa solitaria; Hay compañía en la que nadie se inmiscuye, Por el océano profundo y la música con su rugido: no amo menos al hombre, pero si más a la Naturaleza
il est au sein des bois un charme solitaire, Un pur ravissement aux confins du désert, Et de douces présences où nul ne s’aventure, Au bord de l’océan qui gronde et qui murmure : Sans cesser d’aimer l’Homme, j’adore la Nature
il ricordo della gioia non è più gioia; il ricordo del dolore è ancora dolore
il ricuart di gjonte no jè gjonte; il ricuart dal dolôr al è ancjemo dolôr
ilon muisto ei enää ole ilo; tuskan muisto on yhä tuskallinen
in silvis inexploratis voluptas inest.In litore deserto exstasis. In alto vita quo nemo pervenit et dulcis sonus in strepitu eius.Homines minus non amo, at Naturam magis
Inbathin inimaiyai vida thunbathathin valikku gnabagam adhigam
ion dâi pllièsî de lyère dâi vîlye lettrè, l\'è de savâi que lâi a pas fauta de repondre
ir bauda necaurejamā mežā, ir sajūsma vientuļā krastā, ir sabiedrība, kurā neviens nekam neuzbāžas, pie dziļā jūra, un mūzika ir tās krākšanā: es mīlu cilvēkus, bet dabu mīlu vairāk
ir patīkami lasīt vecas vēstules, ja zini, ka nav vajadzība uz tām atbildēt
jedną z przyjemności podczas czytania starych listów jest że nie trzeba na nie odpowiedzieć
jedno od zadovoljstava u čitanju starih pisama jest u znanju da ne iziskuju odgovora
jednou z příjemných věcí při četbě starých dopisů je to, že na ně není třeba odpovídat
jednou z radostí pri čítaní starých listov je, že na ne nemusíte odpovedať
kujtimi i një gëzimi nuk është më gëzim, kujtimi i një dhimbjeje është akoma dhimbje
l arcôrd dla felizitè al n é pió felizitè; l arcôrd dal dulåur l é anc dulåur
la remembranza de l\'alegría yá nun ye alegría, la remembranza del dolor inda ye dolor
le souvenir de la joie n\'est plus de la joie, le souvenir de la douleur est toujours douloureux
lo rassovenî dâo dzoûyo n\'è pas grantein dzoûyo; lo rassovenî dâo dèlâo l\'è oncora dèlâo
lo recòrd de la jòia es pas jòia per longtemps; lo recòrd de la dolor es encara dolor
lo sovenir de la jòia es pas jòia per lòngtemps; lo sovenir de la dolor es encara dolor
l\' plêji d\' lîre dès vîyès lètes c\' èst d\' sawè k\' vos n\' avoz pus dandjî d\' î rèsponde
l\'amarcord d\'la cuntenteza la n\'è piò cuntenteza; l\'amarcord ad patess l\'è sempar patess
l\'un des plaisirs de lire de vieilles lettres est de savoir qu\'il n\'est pas nécessaire d\'y répondre
mae pleser yn y coedydd heb lwybrau, Mae gwynfyd ar y draethell unig, Mae cymdeithas, na thyr neb ar ei thraws, Ar lan y môr dwfn, a cherddoriaeth yn ei ru; Nid caru dyn leiaf a wnaf, ond caru Natur fwyaf
mälestus rõõmust ei ole enam rõõm, mälestus kannatusest on ikka veel kannatus
memoria laetitiae non iam est laetitia, sed memoria doloris etiam est dolor
memoro de ĝojo ne plu estas ĝojo; memoro de doloro ankoraŭ estas doloro
minnet av glädje är inte längre någon glädje, minnet av smärta är fortfarande smärtsamt
minnet om glede er ikke lenger glede, minnet om smerte er fremdeles smerte
mutluluğun hatırası artık mutluluk değildir; acının hatırası halen acıdır
mutluluk uçsuz bucaksız ormanlardadır, bomboş sahillerdeki coşkudadır. insan elinin değmediği bir yerdedir, denizin diplerinde ve gürlemesindedir. insanları severim, ama doğayı daha çok severim.
nacházím radost v lesích bez cest, nacházím vytržení na opuštěném břehu, nacházím společnost, kde mne nikdo neruší, u hlubokého moře, a hudbu v jeho ryku - ne, člověka miluji stejně, ale přírodu víc
na\'chi stennù ti charà en ene plèo charà; na \'chi stennù to ppono ene pono \'nan addhi fforà
nid llawenydd bellach yw atgof o lawenydd; poen o hyd yw atgof o boen
o amintire frumoasă nu mai este bucurie; o amintire dureroasă rămâne durere
o kalò \'tto meletìsi ta gràmmata palèa ene na zzeri ka èn inghìzzi na rispundezzi
o regòrdo da feliçitæ o no l\'é ciù feliçitæ, o regòrdo do patimento o l\'é ancon patimento
ón di gósst dal lèZer äl létter vèci, l é savair ch\'t an è brîSa da arspånndri
one of the pleasures of reading old letters is the knowledge that they need no answer - Lord Byron
plijadur zo er c\'hoadeier hep gwenodennoù, Gwenvidigezh zo war an draezhenn digenvez, Kevredigezh zo, na zirenker gant den, War aod ar mor don, ha sonerezh en e voud; Hep karout nebeutoc\'h mab-den, e karan muioc\'h an Natur
pozaren oroipena jadanik ez da poza; saminaren oroipenak samin izaten darrai
priecīgas atmiņas nav vairāk prieks; sāpīgas atmiņas ir sāpes joprojām
radość wędrówek po leśnych bezdożach, rozkoszowanie się pustką na plaży, są miejsca, gdzie nikt ci nie przeszkadza, wśród szumu wzburzonej morskiej fali, nie kocham człowieka mniej, lecz przyrodę bardziej
remembrare la gayola yá nun ye gayola; remembrare\'l dolor entá manca
simt farmec în păduri fără cărare, Și am extaze pe limanuri solitare, Unde nu-i nimeni, am bună companie, La malul mării care geme și murmură: Mai mult decât pe Om, eu te iubesc Natură!
sjećanje na radost nije više radost; sjećanje na bol i dalje je bol
spomienka na radosť už nie je radosťou, spomienka na bolesť, je ešte vždy bolesťou
spomin na radost ni več radost, spomin na bolečino je še vedno bolečina
tgnir in mént la gioia n\'è più gioia, tgnir in mént al dulor l\'è \'ncora un dulor
the memory of joy is no longer joy; the memory of pain is pain still - Lord Byron
there is pleasure in the pathless woods, There is a rapture on the lonely shore, There is society, where none intrudes, By the deep sea, and music in its roar: I love not Man the less, but Nature more - Lord Byron
tin alegria den e boskenan sin kaminda, tin ékstasis riba e playa solitario, tin e grupo di amigunan den kua niun hende no ta drenta, Seka di e laman hundu ku e muzik i su rugido: mi no ta stima otro hende menos pesei, pero naturalesa si mas
u ricordu da gioia non iè chiù gioia; u ricordu du duluri iè ancora duluri
u ricuordo di la gioia nun è \'cchiù gioia;u ricuordu di lu duluri è ancora duluri
u r\'cuerd da gioj\' non g\'è chiù gioj\'; u r\'cuerd du dolor è angor dolor
um dos prazeres de ler cartas antigas é saber que elas não precisam de resposta
um dos prazeres de ler cartas antigas é saber que não é preciso responder
un dai plaseis di lei vecjis letaris al è savê che nol ocor rispuendi
un dei piazeri de leger vece letere xe saver che no ocori risponder
un dels plaers de llegir velles cartes és saber que no s\'han de respondre
un di e plasernan di lesa kartanan bieu ta e sabiduria ku nan no tin mester di kontesta
ùn di piasêr in dàl lêzer al làttri vêci l\'è savêr c\'àn bisègna mènga rispànder
un dos praceres de ler vellas cartas é saber que non precisan resposta
un d\' os goyos de leyer biellas cartas ye saper que no aprezisan respuesta
un d\'ì piasé da legi di letar vegi, a l\'è savè ca ghe minga bisugn da rispundi
un eñvorenn eus al levenez n\'eo ket ken al levenez; un eñvorenn eus ar boan a zo bepred ar boan
un o bleserau darllen hen lythyrau yw gwybod nad oes angen eu hateb
una de las cousas que presta al lliere cartas vieyas ye saber que nun hai que respondelas
una din plăcerile citirii scrisorilor vechi este că ştii că nu au nevoie de răspuns
unan eus ar plijadurioù pa vezer o lenn lizheroù kozh eo gozuout n\'eo ket dav o respont
uno de los placeres de leer viejas cartas es saber que no necesitan respuesta
uno de los plazeres de meldar letras viejas es saver ke no kale arresponder
uno dei piaceri del leggere vecchie lettere è sapere che non occorre rispondere
uno dei piaxeri de lezare vecie lettere xé el fato che no te ghe miga da rispondere
uno di piaser dal lesar letere vece a l’è ch’at gh è mia da rispondar
uno r\' \'e sfizzie \'e lèggere vecchie lèttere è ssapé ca n\' s\'ha dda respònnere
unu de ri piaciri de liègge re vecchie littere è que nun tocca respònneje
unu de sos piagheres de leggere litterasa bezzasa este ischire chi no si podede risponnere
unu di i piacè di leghja anziani letteri, è di sapè ch\'ùn è micca nicessariu di rispòndaci
unu di li piaciri di lèggiri vecchi littri, è chiddu ca non è nicissariu arrispunniri
unu dilli piaciri dillu leggi vecchi littiri è sapì ca nun occorri risponni
unu d\'i piaciri i lìeja viecchie lettere è ca sa\' c\'un serba rispunna
unu el plezuroj legi malnovajn leterojn estas scii ke ne necesas respondi al ili
unu re´piaciri cuanno si léggiunu vecchi littri jè sapiri ca non si cc´ja arispúnniri
Vergnügen im weglosen Wald, Wonne am einsamen Strand, Beziehungen, die keiner stört, Musik in des Meeres Rauschen: Ich liebe Menschen nicht weniger, mehr die Natur
vienas iš malonumų, skaitant senus laiškus, yra žinojimas, kad į juos nereikia atsakyti
voluptas quaedam veterum litterarum legendarum est quod scimus respondere opus non esse
vzpomínka na radost už není radost, vzpomínka na bolest však bolí stále
waoste dich rappeliërs van gelèk ès gee gelèk, waoste dich rappeliërs van paajn ès nog alteid paajn
wspomnienie radości nie jest już radością, wspomnienie cierpienia jest jeszcze cierpieniem
yek le xoshîyekanî xwêndnewey namey kon zanînî eweye ke willam daneweyan nawê
yek le xoshîyên dîsa xwêndina mektûbên kevin zanîna wê rastîyê ye kû wan bersîv naxwazin
η ανάμνηση της χαράς δεν παραμένει χαρά. Η ανάμνηση του πόνου συνεχίζει να είναι πόνος
μία από τις απολαύσεις της ανάγνωσης παλιών γραμμάτων είναι η γνώση ότι δε θέλουν απάντηση
једно од задовољстава читања старих писама је сазнање да на њих не треба одговорити
радостное воспоминание, уже не радость; горестное воспоминание остается горем
сећање на радост није више радост; сећање на бол остаје и даље бол
это наслаждение в непроходимом лесу, Это восторг на одиноком берегу, Это общество, где ничто не навязывается, Глубоким морем и музыкой в его реве. Я не не люблю людей, просто люблю Природу больше
אחד התענוגות בקריאת מכתבים ישנים, הינו בזה שאין צורך לענות עליהם
זכרון הששון כבר לא ששון. זכרון הצער עודנו צער
יש עונג ביער ללא נתיב, יש אקסטאזה בחוף השומם, יש חיים במקום בו איש אינו מפריע במעמקי הים ויש מוזיקה בשאגתו: אני אוהב את האדם, אך אוהב את הטבע יותר
خاطرۀ خوشی، خوشی نيست؛ امّا خاطرۀ درد هنوز درد است
ذكريات الفرح لا تدوم؛ ذكرى الألم تظل مؤلمة
من متع قراءة الرسائل القديمة، عدم ضرورة الرد عليها
هناك متعة في الغابات المهجورة، ونشوى في الشطآن المعزولة، وهناك حياة حيث لا يصل أحد، في أعماق البحر، وهناك موسيقى في صخبها. إنني لست أحب الإنسان أقل، وإنما أحب الطبيعة أكثر.
یکی از لذتهای خواندن نامه های قدیمی این است که ما می دانیم که آنها به جواب نیاز ندارند
ख़ुशी की याद कभी ख़ुशी नहीं होती; दर्द की याद पर हमेशा दर्द होता है
‘a mammoria d’a cuntentezza nun è chiù cuntetezza; ‘a mammoria d’’o dolore è ancor u dulor
古い手紙を読む楽しみの一つは、それに返信せずとも良いことだ バイロン卿
喜びの記憶は既に喜びではないが、痛みの記憶は今もって痛みである
快乐的回忆不再快乐,痛苦的回忆仍旧痛苦
快樂的回憶不再是快樂;而痛苦的回憶卻仍然是痛苦的
翻閱舊信件的其中一個樂趣是知道這些信件不需要回信
阅读旧信件的乐趣就是知道它们是不用回信的
길 없는 숲속에 즐거움이 있다. 쓸쓸한 해변가엔 환희가 있다. 누구도 방해하지 않는 곳, 그 곳엔 친교가 있다. 깊은 바다가, 그 포효 속엔 음악이 있다: 나는 인간을 더 할 수 없이 사랑한다. 그러나 자연을 더욱 사랑한다.
오래된 편지를 읽는 기쁨의 하나는 거기에 대한 답장이 필요치 않다는 것이다